Dans la série vidéo Paroles de la Louisiane, la linguiste Amanda LaFleur et le professeur d'immersion française Ryan Langley explorent le français vernaculaire de la Louisiane à travers des scènes captivantes, des interviews d'archives et des chansons. Une série de 7 épisodes produite en partenariat avec Louisiana Public Broadcasting,Paroles de la Louisiane célèbre la richesse culturelle et linguistique du patrimoine louisianais tout en fournissant des indications pratiques pour l'enseignement et l'apprentissage.
Épisodes de Paroles de la Louisiane
Mme Bergeron et la grippe de 1918
Dans le premier épisode de Paroles de la Louisiane, Amanda LaFleur et Ryan Langley écoutent un témoignage de première main sur l'épidémie de grippe de 1918 et discutent ensuite de la prononciation de « un/une » en Louisiane, de l'utilisation de « beaucoup » pour modifier un adjectif et de la présence d'anglicismes dans le français de Louisiane.
Pour réflexion : Il est compréhensible (et c'est un phénomène linguistique courant) d'emprunter à d'autres langues lorsqu'il y a une nouvelle technologie ou une nouvelle idée, mais la diversité du monde francophone peut nous donner l'occasion d'emprunter à d'autres francophones plutôt que de passer à l'anglais pour nommer quelque chose de nouveau.
Donne-moi une autre chance par Belton Richard
Cet épisode de Paroles de la Louisiane présente la célèbre chanson de Belton Richard, Donne-moi une autre chance. Les animateurs utilisent la chanson pour discuter de la conjugaison futur proche je vas, de l'abandon facultatif de la conjonction que, et du présent progressif, après faire quelque chose.
Pour réflexion : On peut dire « piasse » et écrire « piastre. » (Ou nous pouvons écrire « piasse » si nous voulons écrire en dialecte - par exemple, pour le dialogue d'une pièce de théâtre). Les gens peuvent choisir d'écrire d'une manière standardisée sans que cela ne constitue un jugement sur la langue parlée.
La Table des veuves par Le Théâtre Cadien
Dans cet épisode de Paroles de la Louisiane, les animateurs regardent l'enregistrement de LPB d'une 1982 : mise en scène du Théâtre Cadien et de discuter des verbes faux-amis comme « espérer » et « attendre », des salutations courantes en Louisiane et du pronom sujet « vous-autres. »
Pour réflexion: Même lorsque nous sommes confrontés à des formes éloignées de la norme, nous ne devons pas penser trop vite que les différences sont intrinsèquement bonnes ou mauvaises. Par ailleurs, les langues globales peuvent présenter de nombreuses variations. Prenons l'exemple de « vosotros/vos » utilisé en espagnol : ce n'est pas parce qu'un Espagnol dit « vosotros » que tout Américain apprenant l'espagnol doit connaître cette conjugaison. D'un autre côté, il n'y a rien de mal à cette forme : elle n'est peut-être pas universelle, mais elle est légitime dans son contexte.
De la série En Français - La Famille Guidry
Les animateurs regardent une interview tirée d'un épisode de 1982 de l'émission En Français puis de discuter des villes de Louisiane aux noms multiples, du passé composé et du vocabulaire agricole.
Pour réflexion : Chaque langue et chaque variété de langue possède sa propre grammaire et son propre ensemble de règles pour ce qui fonctionne et ce qui ne fonctionne pas. Lorsqu'on examine une variété de langue - par exemple, la langue utilisée par un locuteur natif du français de Louisiane - il ne s'agit pas vraiment d'une question de grammaire ou non, mais plutôt d'un ensemble différent de règles qui peuvent être moins adaptées à certains contextes. Mais il serait inexact de dire qu'elle n'a pas de grammaire ou qu'elle ne suit pas les règles.
Le Chausson Show avec Hilda Gisclair
Dans cet épisode de Paroles de la Louisiane, les animateurs examinent un extrait de la série Youtube Le Chausson Show puis en discutant des pronoms interrogatifs, du vocabulaire vestimentaire et de la prononciation régionale de /h/ là où l'on pourrait entendre /ʒ/ (« H'aime ça », « H'ai été »... etc).
Pour réflexion : Si quelqu'un souhaite intégrer davantage de langue locale dans sa classe, le vocabulaire est un excellent point de départ, car il faut beaucoup de temps et d'exposition pour comprendre des régionalismes plus complexes tels que « Qui t'aimes cuire ? » ou « H'ai déménahé. » Pour plus d'informations sur le vocabulaire spécifique à la Louisiane, consultez la série de cartes flash du CODOFIL. Gombo de Mots.
Acadie : série Nord et Sud - Josh Pitre
Les animateurs regardent un extrait vidéo de la série Acadie : Nord et Sud Nous aborderons ensuite les verbes « connaître » et « savoir », les traditions du traiteur et la situation unique des apprenants de langues ancestrales en Louisiane.
Pour réflexion : Il peut être difficile pour les personnes qui apprennent le français louisianais de s'y retrouver dans les différences entre les variétés de la langue. Mais si quelqu'un s'intéresse à la façon de parler de sa famille, il ne doit pas se laisser décourager par cette complexité. L'exposition à différentes formes de français et à différents interlocuteurs doit être considérée comme un enrichissement et non pas comme un problème.
Mme Hazelton et les anciennes traditions de mariages
Dans le dernier épisode de Paroles de la Louisiane, les animateurs écoutent un témoignage de première main sur les traditions de mariage en Louisiane, puis discutent de l'utilisation régionale et historique de la terminaison verbale -ont, du phénomène phonologique de l'assibilation et de l'influence des termes nautiques sur le vocabulaire et les noms de lieux de la Louisiane.
Pour réflexion : Ce clip est un excellent exemple de contenu d'études sociales qui n'est accessible que par le biais du français de Louisiane. Si nous n'incluons pas de matériel en français de Louisiane parce que nous considérons que les différences linguistiques sont trop éloignées de la norme internationale, nous risquons de passer à côté d'histoires fascinantes et de connaissances culturelles importantes.